ウィークリー・ウィザーズ(スワッグ)
昨日、(おそらく今年初めて)順位表を見たんですが・・・
・・・と言わざるをえなかったっすね・・・さすがに。
なんですか、これは。
まじでTakeover(乗っ取り、の意味。今年のアリーナスの目標。)するつもりですか。
勝因を考えてみてもひとつしか浮かばないっすね・・・それは・・・
雰囲気。ただそれだけ。
ウィザーズほどチームの雰囲気がいいところは珍しい気がします・・・
次に、''スワッグ(自信満々の様子、威勢のいいこと)''
あと、おまけとしてオフェンス力。
いい成績を残すための大切なものは多分スター選手とかじゃないっすね。
★スワッグ
''スワッグ''は自信満々の様子、威勢の良さ、という意味。
アリーナスが今月何回かブザービーターを決めたときに、「俺のスワッグはすさまじいな!」と言ったときから、この言葉がよく使われています。僕の頭では適当な日本語訳が見つけられないので、いい日本語訳があれば教えてください。
以下、スワッグの記事。
ウィザーズの選手がスワッグ・コンテストをした。
新人のAブラッチェが白いスーツを着てかなり好評だったらしい。
以下、彼を見た選手の反応。
Aダニエルズ「おいおい、すごいな!(Ohh weee, look at that!)誰も何も言えない。これこそトップレベルのスワッグだ!」
ヘイウッド「これは鰐皮か?かっこいいな。」
アリーナス「スワッグそのものだ!」
★一言
とても優勝するチームの会話に聞こえません・・・・。
| 固定リンク
この記事へのコメントは終了しました。

コメント
しばらく考えていたんですが(爆)、「イケイケ」以外に思いつきません。<スワッグ
語感に漂う軽薄な感じ(笑)も良いんじゃないかと思うんですが…どう?(^^;
投稿: リエ | 2007年2月 2日 (金) 16時55分
ちはっす。
スワッグとは>
「アリーナスが言ってた''My swag was phenomenal.''の意味を教えてください」という内容の質問をなるべく詳しく書いて昨日英語版のYahoo Answersで聞いてみました。有名な映画とか歌の台詞の引用なのか、と。・・・さっそく答えてくれた人がいました・・・嬉しかった。
その人がこのページを紹介してくれました。
http://www.m-w.com/dictionary/swagger
「傲慢そうに振る舞うこと。特に尊大でうぬぼれた感じで歩く様子。」と書いています。
だから''うぬぼれ''あたりじゃないですかね・・・・単純に。そういうことをふまえて''My swag was phenomenal.''を意訳すると「俺って信じられないほどうぬぼれてるなぁ」、関西弁にすると「俺どんだけうぬぼれてるねん!」て感じです・・・僕の中では。インタビューの動画のシーンでしゃべってる様子からしても。
''イケイケ''は遠からず近からずって感じですが・・・''傲慢さ''風味が少し足りない気が。だからswagの日本語訳は「尊大さ」あたりが妥当・・・なのかもしれない。
しばらく考えていた>
僕なんてその時間の倍は考えてしまいました。
投稿: たつお(管理人) | 2007年2月 3日 (土) 00時16分
なーるほど。
難しいですね…日本語。(爆)
意味を的確にとらえるなら「うぬぼれ」「尊大さ」なんでしょーね。
でも、なんか、こぉ、もーちょっとキャッチーな単語はないものだろーかと(主旨が違う(^^;)、シーソラス検索してみたり。
http://www.gengokk.co.jp/thesaurus/
「唯我独尊」とか…どう?<だから主旨が違う
スイマセン、多分、違うトコでおもしろがってます。(^^;
投稿: リエ | 2007年2月 3日 (土) 15時40分
ちはっす。
スワッグの意味>
キャッチー・・・で、唯我独尊??
え、えーとぉ・・・・却下(笑)
投稿: たつお(管理人) | 2007年2月 3日 (土) 23時48分